El conductor de “Pasión de sábado” tiene un sitio personal bilingüe, pero hay un pequeño problema con el texto de la versión anglosajona… http://www.hernancaire.com.ar/

Al parecer, Caire habría usado un traductor automático para pasar el texto de española inglés, pero como los modismos hispanos fueron traducidos de manera electrónica algunas frases quedaron fuera de lugar.

Por ejemplo, el nombre del programa “Jugate conmigo”, desde donde Caire saltó a la fama de la mano de Cris Morena, llamada “Cris Dark” según el sitio, está traducido como “You play you with me”. Para colmo, la biografía del autor anuncia que “it was born”, es decir “Eso nació” en vez de “él”. Y hay más aún: los maestros de teatro de Caire quedaron identificados como “Lito Cross”, por Lito Cruz, y “Raul Mountain”, por Raul Serrano. Ah, y “Brigada Cola”, donde el actor le dio vida a su personaje “Tigre”, fue traducido como “Brigade Queue”, que hace alusión a las colas de espera en locales y puestos, y no a una parte del cuerpo.

Estudia Hernan!

Anuncios